bq5_org 英文英语我就 英汉不同修辞法在英语翻译中的体现
您当前的位置: 首页 >   > 66 >
  • 广告

英汉不同修辞法在英语翻译中的体现

发布时间:2015/5/28 8:49:00|浏览次数:

企业用哪个版本的Linux?如何调饺子馅饺子馅调好有学问紫砂矿源危机 紫砂器收藏时不我待(多图)瀹樺憳澶变俊闈炲皬浜?人生总会懂

艾灸养生的注意事项许一力:吴敬琏与厉以宁谁对谁错?图解财经第12期:中国经济的房地产依赖症教你手机丢了该怎么办感受宁静,善待宁静!【精美图文】《天天养生》五官不适巧调治百科知识之《百科荟萃文学卷》治疗颈椎受限的穴位【后溪管前后腕骨管左右】朋友分手后陷入自我否定,负面情绪爆棚该怎么办?一张图告诉你美国人如何培养孩子零用钱观念冻糕的做法大全宋祖英天籁之音101首连播上车饺子下车面的寓意有一种美,叫多肉老桩!《武则天攻心治人黑白全书》越南摄影师{平阳富国庭}的摄影艺术+养心音乐50首!【典藏音乐】濂ユ暟鐭ヨ瘑涓夛細绠€鍗曠殑鍔犲噺娉曠珫寮忚В鏋?中国欲打造全球超级都市(图)中国女兵(女演员图片)中学生经典美句美篇美文摘抄清清的女孩开眼啦!您见过3D动画吗?真神奇啊!300句国学经典文摘原文译(上篇)那些小品演员经常调侃潘长江,这样好嘛?职场“司马他”的22条实用秘籍

高考网站资料转做對3件事,35歲前擁有百萬存款实用的厨房秘籍职场“司马他”的22条实用秘籍

 

(2009-09-26 17:39:02)
    网友 anebabe给我来信,在信中提出了两个翻译句子的问题,涉及一些很有趣的话题,因此我摘录在博客中。以下为我个人的一些看法,不一定准确,欢迎大家讨论指正。

“安妮你好,我在准备三笔时,在辅导丛书上遇到了几个麻烦,有两个地方的翻译或解释我不能理解。能麻烦你帮我解决下吗?谢谢!

 1.危及国民经济全局

参考译文是:threaten the overall health of the national economy

但译文评析里说 overall 和national 语义重叠,应该译为the national economy 或者 the economy as a whole.我想了好久,不知道overall 和national 语义重叠在哪里。national economy是国民经济,并没有全局的意思啊,既然要表达国民经济全局,为什么不能把 overall 加上去?或者还是因为national economy 就能表示国民经济全局呢?”

    这是一个非常非常有趣的问题,也是我刚开始从事翻译时候,令我感到困惑的问题。在外研社出版的《中式英语之鉴》的第一章,“Unnecessary Words”里面,作者举出了大量的范例,但是遗憾的是,作者是一个长时间从事中译英校对的老外,他能够识别出其中的问题,但是却无法理解出现这些问题的根源。

    我个人认为,这也许与中文的修辞法(特别是官方语言“官八股”)的习惯用法有关。中文官方语言有一个特点,就是当要表达某种强调/强烈情绪的时候,常常会使用近义词罗列或反复诠释的方法,反复强调同一个内容,以突出重点。而英文的强调通常使用不同的形容词(例如用national 而不是 countrywide),调整句法(例如使用倒装句),或者使用一些重点词汇(whoever, whatever),来表示强调。

    不知道大家注意到没有,英语的近义词其实要多于中文。英语中可以表示“全国”的词语包括:national, nationwide, countrywide, all over the country等。而中文只有“全国”。因此,当中文需要强调这个“全国”的整体性的时候,就使用“全国……全局”的搭配。而英语不一样。当松散地表示全国国内,使用“country”相关的形容词,当要强调“整个国家”的时候,使用“nation”相关的形容词。

    因此,参考译文里面说,overall和national的语义重复。这里原文译者是按照中文对应英文,字对字翻译的,但是national这个词本身就含有了全局、整体的意思,因此重复。

    类似的例子还有:

    加快经济改革步伐

    to accelerate the pace of economic reform

    中文不感觉“步伐”二字累赘,但是英文就显得冗余,这是因为accelerate本身就是“加快速度”的意思,本身就含有“速度/步伐”,不需要再重复。应该译为“to accelerate economic reform”

     城乡人民生活水平都得到了提高

     living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise

    “for the people”这里也是多余的,因为只有人有“生活水平”,没有其他东西有“生活水平”这一说。

    我想说,中文和英文是两种差异很大的语言。英文的评判标准,在于用词的准确、表达的简洁,以及逻辑的严密。而中文的评判标准常常相反,是文章的长度、煽动性、词藻的华丽和堆砌。大家可以参考司马相如时代的汉赋。汉赋其实大部分都没有实际内容,就是华丽词藻的堆砌和描写。如果大家去读英文诗歌,会发现英文诗歌相对中文诗歌,要简洁,甚至干瘪得多(因为没有很多堆砌和描写),而且非常写实(就是描述一些事情或想法)。

    对于译员来说,注意译文的简洁,是在实现了译文准确之上的高一层的要求。其实很多政府新闻发布会,你会看到外交部译员的翻译相当冗长和沉闷,几乎是字对字翻译,有可能出现上述重复的情况,这是因为大家谁也不愿意犯错误、担责任,政治上的正确性永远是第一的。

    在我自己来说,用什么翻译原则,要看翻译的场合。如果不是中国政府的官方场合,而是像联合国、世行这样国际机构的发布会,译文在准确的基础上,的确可以更加地简洁、也可以根据我对讲者想要表达感情的理解,对句式做相应的调整,通常会得到很多好评。但是如果是中国官方发言,我通常就不太做调整,他罗嗦我就罗嗦,他凌乱我就凌乱。

    翻译本身就不是一门严谨的科学,无法把握一个绝对的尺度。

    至于翻译考试,无论你按照以上哪个原则翻译,都不会判你错的。准确是第一要务。 

    再,本人非常热爱中文,特别是古文,以上言论只是评论和比较,并无褒贬之论。


枪中至尊